人生若只如初见
文章中化学老师说程以华念“澄清石灰水”念错了,澄(cheng)念错了,应该念
我查了网站澄这个字是多音字,的确有两个音。
是否念对错请看如下:
澄清石灰水(chengqingshihuishui),即为氢氧化钙的澄清水溶液,呈碱性
读音辨析:
一说:澄(deng)清石灰水.据《现代汉语词典》,“澄(deng)清”为动词,意为“使杂质沉淀,液体变清”,例如:这水太浑,澄清后才能用.如此,“澄清石灰水”便是一个动宾结构的词组,表示对石灰水进行“澄(deng)清”这样一个操作.当然,动宾结构的词组也可以作为名词短语,比如“打印件”、“克隆羊”,如此,“澄清石灰水”也可以表示动作完成后的状态,即“澄(deng)清”后的石灰水.但是,这两种意思在发音和字词上完全一样,难免引起混淆
但是,实际上,化学上并不存在澄(deng)清这一说法,化学上使杂质沉淀,液体变清的方法包括:离心、过滤、倾析等方法,所以所谓动宾短语作为名词的说法是不成立的,因为作为化学领域的专有名词(或者说词组)而言,化学上从未有过“澄(deng)清”这个概念
二说:澄(cheng)清石灰水,也是很多老师和教辅书中的读音.此时,澄(cheng)清为形容词,意为清澈,整个词组为偏正结构,即清澈的石灰水,用以与实际生活中较常见的石灰水(即浑浊的石灰水)区别,好比我们会用“纯净水”来表示和生活中较常见的水(自来水、雨水、泉水等)的区别.另外,“澄(cheng)清石灰水”作为偏正结构的词组,相对不会引起歧义,而且很好地描述了指称对象的状态,并且它适用于任何制备方法得到的清澈石灰水,而不至于产生矛盾,因而该命名更具简单性和准确性
1根据本词条定义(词条名片的第一句话)可以知道,澄清石灰水即为ca(oh)2的澄(cheng)清溶液(即要求溶液清澈,因为这里“澄清”是与澄清石灰水变“浑浊”所对应的,见词条下文,“用途”部分,所以这里要求的“澄清”只能是形容词),即对澄清石灰水的定义只要求溶液澄(cheng)清(而并不要求溶液饱和)
2化学上只有配置饱和溶液时才严格要求加入过量溶质直至不能再溶解为止(见饱和溶液),此时(过滤之前)整体溶液是浑浊的,存在不溶物(过量的溶质),此时才有进行“澄(deng)清(使杂质沉淀,液体变清)”这一过程
3澄(deng)清系指使杂质沉淀,液体变清,如果配置好的溶液溶解完全之后就不存在不溶性物质(清澈的),就无所谓“澄(deng)清”这一过程
4氢氧化钙溶解度为0.185g/100cm(出自氢氧化钙),并不是所谓的“特别小”(即使对于中学范畴),配置100ml饱和石灰水,饱和溶液也只是需要0.185g氢氧化钙,即介于0.1g与0.2g之间,而中学所使用的托盘天平最小刻度为0.1g,可以知道如果只称取0.1g氢氧化钙来配置100ml不饱和溶液(但是溶液清澈,符合定义),其称量量处于托盘天平的称量范围之内,即该称量操作可以进行
5若使用中学范围内的,最小分度值0.1g的托盘天平,称取0.1g氢氧化钙(假设托盘天平误差极大,甚至称量时过量了50%,那也至多0.15g,是小于0.185g的,可以被100ml蒸馏水完全溶解),溶于100ml蒸馏水(这个量并不太大,属于可以进行的操作)中,溶解平衡后可以直接得到澄(cheng)清(清澈)的石灰水,根本不需要进行“澄(deng)清”这一过程!也就是说,中学条件下完全可以直接配置出清澈即“澄(cheng)清”的石灰水,而根本不必进行“澄(deng)清”这一过程,而且这也符合对于澄清石灰水的定义,即溶液清澈(而不是要求溶液饱和)
6综上所述,可见某些“专家”所谓“动宾结构的词组”而读作“澄deng”的所谓解释是完全荒谬的-因为只要用托盘天平称量0.1g纯净的氢氧化钙(这个行为是完全可以做到的)并溶于100ml水中,即可直接得到清澈(澄清)的石灰水,而不必进行“澄(deng)清”这一操作,“澄(deng)清”这一动作既然是非必要的,那么所谓的“表示动作完成后呈现的状态”或者用这个非必要性的动作来进行定义或者命名的说辞自然不攻自破了,因为无论定义还是实际操作过程中“澄(deng)清”这一过程都不是必要的,只要求得到的石灰水是“清澈”(“专家”自己所给出的释义也是“清澈的石灰水”,引用自华中师范大学(微博)语言学系吴振国主任的解释).此外,澄清本身即可作形容词用,用形容词来修饰名词这也是合乎逻辑的
因此,澄清石灰水读作(chengqingshihuishui)